Sentence Analysis of B. Sokpakbayev's My Name is Kozha
Category
Topical Literature Review
Department
English
Student Status
Graduate
Research Advisor
Dr. Phil Rudd
Document Type
Event
Location
Student Center Ballroom
Start Date
10-4-2025 2:00 PM
End Date
10-4-2025 4:00 PM
Description
This study analyzes the sentence structure in the English translation of My Name Is Kozha by B. Sokpakbayev, which was translated by Catherine Fitzpatrick. The focus is to identify and categorize sentences based on the ten basic sentence patterns and analyze the writing style used in the translation. This research's main target is to provide a better understanding of the structure of the translated text and its stylistic characteristics. This research focuses on examining the writing style of B. Sokpakbayev in his novel, specifically looking at the English translation by C.Fitzpatrick. This analysis involves traditional sentence diagramming to classify sentences according to the ten basic patterns. This method helps to break down the structure of each sentence and observe how different patterns appear throughout the book. The results show which sentence patterns are most used, the usage of active and passive voice and how they contribute to the readability and style of the translation. This study helps to understand the sentence structure of the translated work and its stylistic features. It also highlights the importance of sentence patterns in shaping the tone of a literary text. Understanding these patterns can help readers and translators better appreciate the structure of translated literature.
Sentence Analysis of B. Sokpakbayev's My Name is Kozha
Student Center Ballroom
This study analyzes the sentence structure in the English translation of My Name Is Kozha by B. Sokpakbayev, which was translated by Catherine Fitzpatrick. The focus is to identify and categorize sentences based on the ten basic sentence patterns and analyze the writing style used in the translation. This research's main target is to provide a better understanding of the structure of the translated text and its stylistic characteristics. This research focuses on examining the writing style of B. Sokpakbayev in his novel, specifically looking at the English translation by C.Fitzpatrick. This analysis involves traditional sentence diagramming to classify sentences according to the ten basic patterns. This method helps to break down the structure of each sentence and observe how different patterns appear throughout the book. The results show which sentence patterns are most used, the usage of active and passive voice and how they contribute to the readability and style of the translation. This study helps to understand the sentence structure of the translated work and its stylistic features. It also highlights the importance of sentence patterns in shaping the tone of a literary text. Understanding these patterns can help readers and translators better appreciate the structure of translated literature.