Sentence Analysis of B. Sokpakbayev's My Name is Kozha

Presenter Information

Kapan Aksana

Category

Topical Literature Review

Department

English

Student Status

Graduate

Research Advisor

Dr. Phil Rudd

Document Type

Event

Location

Student Center Ballroom

Start Date

10-4-2025 2:00 PM

End Date

10-4-2025 4:00 PM

Description

This study analyzes the sentence structure in the English translation of My Name Is Kozha by B. Sokpakbayev, which was translated by Catherine Fitzpatrick. The focus is to identify and categorize sentences based on the ten basic sentence patterns and analyze the writing style used in the translation. This research's main target is to provide a better understanding of the structure of the translated text and its stylistic characteristics. This research focuses on examining the writing style of B. Sokpakbayev in his novel, specifically looking at the English translation by C.Fitzpatrick. This analysis involves traditional sentence diagramming to classify sentences according to the ten basic patterns. This method helps to break down the structure of each sentence and observe how different patterns appear throughout the book. The results show which sentence patterns are most used, the usage of active and passive voice and how they contribute to the readability and style of the translation. This study helps to understand the sentence structure of the translated work and its stylistic features. It also highlights the importance of sentence patterns in shaping the tone of a literary text. Understanding these patterns can help readers and translators better appreciate the structure of translated literature.

This document is currently not available here.

Share

COinS
 
Apr 10th, 2:00 PM Apr 10th, 4:00 PM

Sentence Analysis of B. Sokpakbayev's My Name is Kozha

Student Center Ballroom

This study analyzes the sentence structure in the English translation of My Name Is Kozha by B. Sokpakbayev, which was translated by Catherine Fitzpatrick. The focus is to identify and categorize sentences based on the ten basic sentence patterns and analyze the writing style used in the translation. This research's main target is to provide a better understanding of the structure of the translated text and its stylistic characteristics. This research focuses on examining the writing style of B. Sokpakbayev in his novel, specifically looking at the English translation by C.Fitzpatrick. This analysis involves traditional sentence diagramming to classify sentences according to the ten basic patterns. This method helps to break down the structure of each sentence and observe how different patterns appear throughout the book. The results show which sentence patterns are most used, the usage of active and passive voice and how they contribute to the readability and style of the translation. This study helps to understand the sentence structure of the translated work and its stylistic features. It also highlights the importance of sentence patterns in shaping the tone of a literary text. Understanding these patterns can help readers and translators better appreciate the structure of translated literature.